做好三種話語的連接與轉(zhuǎn)換
發(fā)布時(shí)間:2009-04-29 14:43:00 訪問次數(shù): 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院政治學(xué)所黨委書記、副所長(zhǎng) 房 寧 信息來源:《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》
-
近年來,文風(fēng)問題日益引起了人們關(guān)注。群眾對(duì)于我們現(xiàn)在的一些理論宣傳文章,以至于一些領(lǐng)導(dǎo)干部的講話,看不懂、聽不明白,甚至將其視為“空話”、“套話”。之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象,除去人們經(jīng)常提到的一些原因外,還有一個(gè)更為深刻的原因是:三種話語的脫離。
所謂三種話語,即政治話語、學(xué)術(shù)話語和生活語言。政治話語是黨政系統(tǒng)、體制內(nèi)形成的描述和概括當(dāng)前重大社會(huì)問題,反映黨的方針、路線和政策的一套專門的話語體系,如“三個(gè)代表”、“科學(xué)發(fā)展觀”等等;學(xué)術(shù)話語是在學(xué)術(shù)界以及相關(guān)傳媒上通行的話語體系,具有專業(yè)性、系統(tǒng)性的特點(diǎn);生活語言即群眾中流行的直觀反映社會(huì)生活的各種言語、說法。這三種話語在不同的層次上,從不同的角度共同反映著社會(huì)實(shí)踐、社會(huì)生活,一般情況下既會(huì)有所區(qū)別,又要有所聯(lián)系,相互能夠連接和轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)在的所謂“學(xué)風(fēng)問題”,主要的癥結(jié)在于這三種話語系統(tǒng)差別過大,以至于難于相互轉(zhuǎn)換,甚至出現(xiàn)了比較嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象。
政治話語、學(xué)術(shù)話語本來是對(duì)社會(huì)實(shí)踐、社會(huì)生活的概括和反映,對(duì)于群眾語言也應(yīng)具有引領(lǐng)作用。但是,如果政治話語語焉不詳,學(xué)術(shù)話語晦澀不清,就必然脫離社會(huì)生活,脫離群眾語言,疏遠(yuǎn)于群眾,為群眾所不屑。在我看來,這是我們當(dāng)前的“文風(fēng)問題”的深層原因。
文風(fēng)問題真的解決起來并不容易,有客觀上的困難,有來自實(shí)踐發(fā)展的局限性。盡管如此,我們?cè)谥饔^上還是應(yīng)當(dāng)努力克服困難,努力改變文風(fēng)。依我個(gè)人的淺見,至少應(yīng)從兩個(gè)方面做些努力。
一是,政治話語應(yīng)盡量準(zhǔn)確,盡量不要有太大的轉(zhuǎn)義,盡量直接表述問題。我們常說:理論只有徹底才能征服群眾。我們官方的政治話語應(yīng)盡量直白地表達(dá)其涵義,應(yīng)有更明晰的解釋,要盡量做到徹底。
二是,學(xué)術(shù)話語應(yīng)盡量中國(guó)化、本土化。而做到中國(guó)化、本土化的關(guān)鍵是更多地深入中國(guó)的實(shí)踐,努力總結(jié)中國(guó)經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)實(shí)踐的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和肥沃土地上培育出中國(guó)學(xué)術(shù)的特色、風(fēng)格和氣派。
總之,一個(gè)社會(huì)中的政治話語、學(xué)術(shù)話語和生活語言,會(huì)有區(qū)別但也要有聯(lián)系,要能夠連接與轉(zhuǎn)換,要能夠翻譯和理解。在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)大會(huì)上,胡錦濤總書記用了“不動(dòng)搖”、“不懈怠”、“不折騰”,表明我們黨堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路的決心和信念。胡總書記用群眾熟悉的生活語言表達(dá)了黨的重要政治理念,簡(jiǎn)捷、明晰、生動(dòng)、傳神。這是連同不同話語系統(tǒng)進(jìn)行表達(dá)的一個(gè)范例,也為我們改進(jìn)文風(fēng),提高傳播效率提供了啟發(fā)。我們應(yīng)當(dāng)正視三種話語相脫節(jié)的現(xiàn)實(shí),通過扎實(shí)努力,逐步縮小三種話語的差別,推動(dòng)不同話語系統(tǒng)間的連接與轉(zhuǎn)換。